lunes, 3 de junio de 2013

Transcripción musical

La transcripción es una actividad que permite traducir un mensaje de un lenguaje a otro. La transcripción musical es una herramienta que permite trasladar una expresión musical de un código a otro, contribuyendo al entendimiento y reinterpretación de sus contenidos. Desde esta perspectiva, las formas de adquiere la práctica de la transcripción musical se diversifica en relación a los objetivos que cumple. Estas formas pueden ser gráficas, textuales, conceptuales e incluso sonoras.

Esta partitura es la que vamos a transcribir a un pentagrama.






Los cuadrados negros se convierten en negras y los rectángulos en corcheas. Para pasarlo a clave de Sol hay que ponerlo al revés de forma que las más altas empiezan por abajo de forma que queda así.

jueves, 16 de mayo de 2013

TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA FRANCESA ANTIGUA

Sonia Cimino, licenciada en lengua francesa y latina ;profesora de dichos idiomas del Colegio Los Rosales nos ha ayudado a poder traduccir este texto sin errores y ha contestado a las siguiente entrevista:

PR-¿Por Qué estudiaste estos idiomas?
SC-Porque me gustó y tuve la oportunidad de empezar a trabajar en el Colegio Los Rosales.

PR-¿Qué dificultad la entraña?
SC- Pues que a vces el sentido de las oraciones varian dentro del contexto de un texto.

PR-¿Qué lengua es más dificil?
SC- Sin duda, el alemán

PR-Pasos para poder traduccir correctamente
SC-Principalmente entender el contexto general y manejar bien el vocabulario adecuado son los dos requisitos necesarios para traduccir sin errores

PR-¿Alguna vez has traduccido mal y ha tenido alguna repercusión?
SC- No, nunca

PR-¿Qué es lo que más te gusta del trabajo?
SC-Los alumnos, es gratificante el saber que alguien ha aprendido gracias a tí


Traducción:
    Que Jesús triunfante
Que la victoria cambie nuestro fuerte mal humor
Que el demonio de las armas:
Que los santos nos hagan felices
Que su juego no nos haga cambiar

    Nuestro santo ave todo lo puede cuya mano nos libre
Y nos lleve lejos de nuestros enemigos
Por vosotros yo quiero ser libre
Lo que me hace volver a vivir

   Mi fuerza revive la vida
Que vuestro corazón siempre esté fuerte
Él jamas te hace el mal

   Él que nos libera de los vicios
Para poder elogiar a Dios
Quien prefiera el demonio
Es una horrible infidelidad

   Nuestro Dios es bueno y el el mismo
Que su felicidad juega siempre a nuestro favor
Y que amemos a Dios
Y que sepamos que Dios nos ama
 
   Si somos liberados de nuestros vicios
Puedes poder salvar el corazón
Para ser que por fin la justicia divina nos libere para siempre

   El corazón siempre es portador del crimen
No nos ahogaremos en el abismo y vosotros moriréis allí

    Que el mar nos haga delirar.
Que nuestro corazón sea inquebrantable
Y que demuestre fidelidad

     Que vuestro ardor siempre este renovado y que siempre creamos en el amor divino
Dios nos promete la inmortalidad
       

         Nacho y Yesenia

TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS ANTIGUOS

EXPLICACIÓN DE COMO SE TRANSCRIBE UN TEXTO ANTIGUO:
para poder traducir un texto antiguo tenemos que hacer un análisis de cada una de las palabras que haya para así traducir mas fácilmente.
También es muy importante tener un poco de idea del castellano antiguo para que te sea mas fácil traducir, si no es así, deberías pedir ayuda a personas especializadas o hacerlo con ayuda de Internet.

TRADUCCIÓN:

Yo, el rey envío muchos saludar a vos Doña Elvira Lasa  de Mendoza, mujer de Gómez Suarez de Figueroa mi vasallo y del mio consejo. Fago vos saber.

Que vi la carta que me enviasteis y entendido lo que en ella contenida no os maravilléis porque las cartas que yo mande dar para Lorenzo Suarez vuestro.

Fijo mi vasallo contengan diversas cosas que esto fue por ser dadas en diversos tiempos, pero todavía es mi merced que el dicho Lorenzo.

Suarez se venga para mi con las lanzas que de mi tiene y nos envié lanzas algunas que el maestre Facet por manera que se nos detenga en los.

El papa su deber siguiendo que lo hicieron porque aquellos donde el viene. De los de allá de la tierra y yo proveeré en.

breve como cumpla a mis servicios del venido a mi, yo mandare proveer cerca de los maravedíes que dice que yo diga mi padre.

por manera que vos a el razonablemente sea de comentario en razón de las otras cosas, yo mando proveer seguro el cumple y le veredas por las razones.


Aquí os dejo una pagina que os servirá de ayuda http://www.adw.uni-heidelberg.de/dem/indice.html




                                          Pablo Diez y Raquel Rubio



TRADUCCIÓN DE TEXTOS LATINOS

    Como ya sabemos la mayor parte de las lenguas actuales derivan del latín,del latín vulgar,es decir el habla utilizada por el pueblo, el ejercito...de la antigua Roma.El latín apareció en el Lacio,en el centro de la península italiana.

    Para traducir un texto en latín necesitamos conocer las declinaciones.Cada palabra pertenece a una declinación y esta nos indica saber la función de la palabra según su terminación. Aquí os dejamos los "casos" más habituales de declinación de palabras. Otra cuestión importante es conocer las declinaciones verbales. Debemos recurrir a un especialista en traducción o consultar alguno de estos enlaces:


     







NOMINAT
A
US
S
US
ES
VOCATIVO
A
E
S
US
ES
ACUSATIV
AM
UM
EM
UM
EM
GENITIVO
AE
I
IS
US
EI
DATIVO
AE
O
I
UI
EI
ABLATIVO
A
O
E
U
E






NOMINAT
AE
I
ES
US
ES
VOCATIVO
AE
I
ES
US
ES
ACUSATIV
A
OS
ES
US
ES
GENITIVO
ARUM
ORUM
UM
UUM
ERUM
DATIVO
IS
IS
IBUS
IBUS
EBUS
ABLATIVO
IS
IS
IBUS
IBUS
EBUS

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO EN LATÍN:

Regina caeli la etate alleluia quia quem meru isti patare alleluia resurre xit sicut dixit alleluia ora pro nobis deum alleluia.

La reina de los cielos, aleluya, quien es portadora aleluya, ha resucitado, porque como dijo, Dios ruega por nosotros.

Aquí os dejamos una página que os puede ayudar: http://mimosa.pntic.mec.es/~jalvar50/ayuda.html



                    Maria Baena Arenas
Pablo Jiménez Moyano

jueves, 2 de mayo de 2013

LETRAS CAPITALES

    De una manera simple y práctica podríamos aplicar la definición de capitular a la letra que aparece al comienzo de una obra, capítulo o párrafo y que ésta tenga un tamaño sustancialmente mayor que las letras mayúsculas y minúsculas que la acompañan en el texto, ocupando, por lo general, el espacio de dos o tres líneas, aunque no es raro que abarque más renglones, e incluso que se extienda a lo largo del margen izquierdo de toda una columna de texto o página de libro.

     El término "capitular" (a veces se usa erróneamente en su lugar el término "capital"), con el que se denomina a estas letras de gran formato y generalmente muy adornadas, proviene de la palabra latina capita (nominativo y acusativo plural de caput-capitis) que significa literalmente "cabeza", "capítulo" o "comienzo", su etimología hace pues clara referencia a su uso en el comienzo de capítulos y párrafos de manuscritos y libros.


  Su utilización obedece a varios supuestos que van desde el objetivo más puramente estético, hasta un fin práctico como es el de la localización fácil de un determinado pasaje en una tirada larga de texto, hecho este importante cuando no existía numeración en las páginas y los libros eran de más difícil consulta que los actuales.


    Las letras capitulares tienen una larga historia que va desde la época romana, pasando por los códices miniados de la Edad Media, continuando por los primeros libros impresos, hasta llegar a nuestros tiempos en que impera la edición digital de textos.

    A lo largo de todos estos periodos, las letras capitulares han jugado un papel, variable en importancia según las épocas, pero que nunca ha desaparecido por completo, basta echar un vistazo a cualquier periódico o revista actual para observar que el empleo de las letras capitulares aún sigue existiendo.






                                 RAQUEL RUBIO GARCÍA






jueves, 25 de abril de 2013

Códice Gigas



El Códice Gigas (libro grande en latín), también conocido como Códice del Diablo, es un antiguo manuscrito medieval en pergamino creado a principios principios del siglo XIII y escrito en latín presuntamente por monje Herman El Recluso del monasterio de Podlazice. Fue considerado en su época coma la octava maravilla del mundo debido a su gran tamaño, su grosor es de 624 página y su peso de 75 kg. Está iluminado con tintas roja, azul, amarillo, verde y oro, tanto en mayúsculas capitales como en otras páginas, en las que la miniatura puede ocupar la página completa. Se encuentra en un excelente estado de conservación.

    Contenido:

     El códice contiene la biblia ( la versión vulgata), el texto completo de la Chronica Boemorum (Crónica checa) de Cosmas de Praga, curas medicinales, encantamientos mágicos, dos trabajos del historiador judío Flavio Josefo, las etimologías del arzobispo San Isidoro de Sevilla, varios tratados sobre medicina del médico Constantino el africano, un calendario, una lista necrológica de personas fallecidas y otros textos.

   Tal combinación de textos no existe en ninguna otra parte, calificado por Christopher de Hamel, profesor de la Universidad de Cambridge como "un objeto de lo más peculiar, extraño, fascinante, raro e inexplicable". Es de un precio incalculable, ha sido robado gran cantidad de veces y fue guardado en secreto por un emperador del Sacro Imperio Germano.

     Leyenda:

La leyenda señala que el autor del Códice Gigas fue un monje Benedictino condenado a ser emparedado vivo por un grave crimen y, para que la pena fuera condonada, el monje propuso crear una obra monumental que honraría al monasterio, un códice que contendría la biblia y todo el conocimiento del mundo. El tiempo estipulado por el mismo monje fue de una noche.

  La tarea del monje era sobrehumana, por lo que se cuenta que solicitó la ayuda del mismo Satanás, el cual aceptó crear el libro en una noche poniendo como condición aparecer su imagen en una de las páginas.











                                                                                                             Enrique Almán Vila.






EXCURSIÓN

   El día 20 de diciembre visitamos el monasterio de San Clemente los alumnos de 4º ESO del CE Los Rosales. Aquí os dejamos una muestra de los detalles más significativos de nuestra visita.

   San Clemente

   Cuando Fernando III conquista la ciudad de Sevilla en 1248 ,vio realizado uno de sus grandes sueños políticos. La entrada de las tropas castellanas en la ciudad tuvo kugar un 23 noviembre,festividad San Clemente. La mejor forma que encontró Fernandi III de darle gracias a Dios por esta victoria sobre los almohades fue erigir un monasterio dedicado a este pontifice. Para ellos, donó a la que será futura comunidad monástica unos palacios cercanos al río,resguardados por la muralla,en la zona de la llamada puerta de Bib-Arragel.


   Un enclave original que aún hoy se mantiene, tras más de siete siglos y medio de vida. Un monasterio como éste, no podía ser ocupado más que por la orden monástica que ne estos momentos aparece más ligada a la familia real: el Cister femenino. El dato mas antiguo que se tiene de la existencia de monasterio procede de un documento emitido por Fernando III poco después de conquistar la ciudad. Se trata de la donación fechada en 1249, que el monarca hace a la Orden de San Juan de Jerusalén, de unas casas que lindan con otras del monasterio en honor a San Clemente.

   El proyecto de fundación fue pues, inmediato al inicio de la vida cristiana de Sevilla,pero su autentica puesta en marcha, los comienzos de la vida en comunidad en estas casas-palacio, tendrá kuegar bajo el reinado del hijo del Conquistador, Alfonso X, apoyado en todo momento por el que había sido confesor de su padre y que era, en ese momento, ya arzobispo de Sevilla. Nos informa de que  nuestro monasterio no fue importante en Sevuilla solo en los siglos medievales, en la etapa de nacimiento. De hecho, San Clemente mantuvo, a lo largo de los siglos posteriores, su papel de gran centro de religiosidad femenina en la capital del Guadalquivir, supernado muchas dificultades, pero manteniendo siempore viva la esencia del Cister. Hoy, sigue cumpliendo ese papel en la sociedad sevillana.

   Una vez llegamos allí, debido a que al historiador le surgió un problema y no pudo asistir a la visita los alumnos de los Rosales y el profesorado presente tuvimos que realizar la visita "solos". Cuando llegamos allí, entramos a la iglesia del monasterio, una gran capilla llena de muchos adornos y riquezas. Dentro de esta, vimos un portal de Belén cuyas figuras eran de grandes dimensiones. Debido a la ausencia del historiador no pudimos ver con claridad el órgano allí presente.

  Órgano de Clemente

   Un  órgano es un instrumento musical de teclado.los  sonidos se generan haciendo pasar aire por tubos de diferentes  longitudes .Se clasifican como instrumento de viento o micrófono en la categoría instrumentos de teclado y también dentro de la subcategoría aire insuflado,junto al acordeón y al armonio.
 
   En el pasado ,el aire se suministraba por medio de unos fuelles movidos a mano.actualmente , también se suministran mediante compresores. El órgano se toca con manos y pies,lo cual hace recomendable el estudio de otros instrumentos de teclado para poder pasar a su estudio como instrumento.




  Una vez terminamos la visita al monasterio, fuimos dando un agradable paseo hasta llegar a la visita de la exposición de un gran pintor, Murillo, en el hospital de los Venerables. El hospital de los Venerables Sacerdotes de Sevilla (conocido popularmente como el hospital de los Venerables) es un edificio barroco del siglo XVII que sirvió como residencia de sacerdotes, y que actualmente es la sede del Centro Velázquez, consagrado al famoso pintor Diego Velázquez. Está situado en la plaza que lleva su nombre, Plaza de los Venerables, en el centro del barrio de Santa Cruz y muy cerca de los Jardines de Murillo, la Catedral y los Reales Alcázares.
Su historia comienza cuando la Hermandad de El Silencio decidió a partir del año 1627 amparar a los sacerdotes ancianos, pobres e impedidos. Para tal fin alquiló una casa donde les daban cobijo, asistencia y los mantenían. Esta tarea continuó hasta que en el año 1673 la misma hermandad fundó otra, cuyo fin sería el de cubrir exclusivamente la tarea que venían desempeñando desde el año 1627, y se decide construir el Hospital.
Fue fundado por el canónigo Justino de Neve en 1675 con la finalidad de ser la residencia de los venerables sacerdotes. De ese mismo año data el inicio de las obras de construcción del edificio, bajo la dirección inicial del arquitecto Juan Domínguez, desde 1687 se hace cargo de las obras el arquitecto Leonardo de Figueroa, dándose por finalizadas en 1697.
La iglesia fue construida en 1689 y está consagrada a San Fernando.
En el año 1840 el hospital se convirtió en una fábrica de tejidos, y los hospedados fueron trasladados a una de las salas del Hospital de la Caridad que habilitaron para ellos. Las quejas de la hermandad fundadora consiguieron que en el año 1848 bajo una Real Orden le fueran devueltos sus bienes, regresando los venerables sacerdotes de nuevo a su antiguo hogar.
La Plaza de los Venerables es llamada así desde el año 1868.
Cuenta con un patio que participa de patio sevillano y claustro conventual, con una fuente central escalonada que se encuentra a un nivel más bajo (por problemas de abastecimientos de agua) a la que se llega por gradas circulares, decoradas con azulejos. Alrededor del patio hay galerías de arcadas asentadas sobre columnas de mármol toscano con base ática, de modelo vignolesco. La pila central fue diseñada por Simón de Pineda y realizada por Francisco Rodríguez, los azulejos de su primera etapa fueron realizados por Melchor Moreno.







Al lado oriental del patio estaba la enfermería baja, un salón rectangular con arquería central; los arcos están decorados con yeserías con símbolos que se pueden relacionar con la advocación del Hospital de San Pedro. Hoy se utiliza como Sala de Exposiciones. También es de admirar una escalera que está cubierta por una bóveda elíptica decorada con yeserías barrocas. En la planta alta, hay otra sala de idénticas características que en la planta baja, conocida como enfermería alta, que en principio se usaba como cobijo en épocas de frío. Estaba comunicada con el coro de la iglesia; en su ángulo sureste se encuentra la torre mirador superior al refectorio alto, y está cubierta con armadura de estilo mudéjar. El antiguo Refectorio y la Sala de Cabildos de invierno, en el piso superior, han sido acondicionados para ser respectivamente la Biblioteca y el Gabinete de Estampas.
 Bartolomé Esteban Murillo (Sevilla, 1617 – 3 de abril de 1682) fue un pintor barroco español. Murillo debió de nacer en los últimos días de 1617, pues fue bautizado en la parroquia de Santa María Magdalena de Sevilla el 1 de enero de 1618. Fue el menor de catorce hermanos. Sus padres fueron Gaspar Esteban y María Pérez Murillo, quien procedía de una familia de plateros y pintores. Conforme al uso anárquico de la época, aunque alguna vez firmó Esteban adoptó comúnmente el segundo apellido de la madre. Su padre era un acomodado barbero, cirujano y sangrador al que en ocasiones se daba tratamiento de bachiller, y del que en un documento de 1607 se decía que era «rico y ahorrador», propietario de algunos bienes inmuebles junto a la iglesia de San Pablo que heredó Bartolomé y le proporcionaron rentas toda su vida. Con nueve años y en el plazo de seis meses quedó huérfano de padre y madre, y fue puesto bajo la tutela de una de sus hermanas mayores, Ana, casada también con un barbero cirujano, Juan Agustín de Lagares, con quienes parece probable que el joven Bartolomé mantuviese buenas relaciones pues no mudó de domicilio hasta su matrimonio, en 1645, y en 1656, ya viudo, su cuñado le nombró albacea testamentario




 Una vez allí nos preparamos para la exposición de cuadros, nos pusieron una especie de auriculares para oír mejor a la guía que nos acompañaba. En la sala donde estaban los cuadros había pocas personas y unos 10 o 12 cuadros de Murillo, que se habían agrupado por primera vez en Sevilla, los cuadros eran de distintas partes del mundo (la mayoría de Francia). Una vez terminamos la visita a los Venerables, recogimos las mochilas que nos tenían guardas, y pusimos rumbo al Colegio Los Rosales.
Como conclusión de esta buena mañana podemos decir que fue una visita muy interesante y divertida y en la que también aprendimos muchas cosas tanto en la exposición como en el monasterio