jueves, 16 de mayo de 2013

TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA FRANCESA ANTIGUA

Sonia Cimino, licenciada en lengua francesa y latina ;profesora de dichos idiomas del Colegio Los Rosales nos ha ayudado a poder traduccir este texto sin errores y ha contestado a las siguiente entrevista:

PR-¿Por Qué estudiaste estos idiomas?
SC-Porque me gustó y tuve la oportunidad de empezar a trabajar en el Colegio Los Rosales.

PR-¿Qué dificultad la entraña?
SC- Pues que a vces el sentido de las oraciones varian dentro del contexto de un texto.

PR-¿Qué lengua es más dificil?
SC- Sin duda, el alemán

PR-Pasos para poder traduccir correctamente
SC-Principalmente entender el contexto general y manejar bien el vocabulario adecuado son los dos requisitos necesarios para traduccir sin errores

PR-¿Alguna vez has traduccido mal y ha tenido alguna repercusión?
SC- No, nunca

PR-¿Qué es lo que más te gusta del trabajo?
SC-Los alumnos, es gratificante el saber que alguien ha aprendido gracias a tí


Traducción:
    Que Jesús triunfante
Que la victoria cambie nuestro fuerte mal humor
Que el demonio de las armas:
Que los santos nos hagan felices
Que su juego no nos haga cambiar

    Nuestro santo ave todo lo puede cuya mano nos libre
Y nos lleve lejos de nuestros enemigos
Por vosotros yo quiero ser libre
Lo que me hace volver a vivir

   Mi fuerza revive la vida
Que vuestro corazón siempre esté fuerte
Él jamas te hace el mal

   Él que nos libera de los vicios
Para poder elogiar a Dios
Quien prefiera el demonio
Es una horrible infidelidad

   Nuestro Dios es bueno y el el mismo
Que su felicidad juega siempre a nuestro favor
Y que amemos a Dios
Y que sepamos que Dios nos ama
 
   Si somos liberados de nuestros vicios
Puedes poder salvar el corazón
Para ser que por fin la justicia divina nos libere para siempre

   El corazón siempre es portador del crimen
No nos ahogaremos en el abismo y vosotros moriréis allí

    Que el mar nos haga delirar.
Que nuestro corazón sea inquebrantable
Y que demuestre fidelidad

     Que vuestro ardor siempre este renovado y que siempre creamos en el amor divino
Dios nos promete la inmortalidad
       

         Nacho y Yesenia

TRANSCRIPCIÓN DE TEXTOS ANTIGUOS

EXPLICACIÓN DE COMO SE TRANSCRIBE UN TEXTO ANTIGUO:
para poder traducir un texto antiguo tenemos que hacer un análisis de cada una de las palabras que haya para así traducir mas fácilmente.
También es muy importante tener un poco de idea del castellano antiguo para que te sea mas fácil traducir, si no es así, deberías pedir ayuda a personas especializadas o hacerlo con ayuda de Internet.

TRADUCCIÓN:

Yo, el rey envío muchos saludar a vos Doña Elvira Lasa  de Mendoza, mujer de Gómez Suarez de Figueroa mi vasallo y del mio consejo. Fago vos saber.

Que vi la carta que me enviasteis y entendido lo que en ella contenida no os maravilléis porque las cartas que yo mande dar para Lorenzo Suarez vuestro.

Fijo mi vasallo contengan diversas cosas que esto fue por ser dadas en diversos tiempos, pero todavía es mi merced que el dicho Lorenzo.

Suarez se venga para mi con las lanzas que de mi tiene y nos envié lanzas algunas que el maestre Facet por manera que se nos detenga en los.

El papa su deber siguiendo que lo hicieron porque aquellos donde el viene. De los de allá de la tierra y yo proveeré en.

breve como cumpla a mis servicios del venido a mi, yo mandare proveer cerca de los maravedíes que dice que yo diga mi padre.

por manera que vos a el razonablemente sea de comentario en razón de las otras cosas, yo mando proveer seguro el cumple y le veredas por las razones.


Aquí os dejo una pagina que os servirá de ayuda http://www.adw.uni-heidelberg.de/dem/indice.html




                                          Pablo Diez y Raquel Rubio



TRADUCCIÓN DE TEXTOS LATINOS

    Como ya sabemos la mayor parte de las lenguas actuales derivan del latín,del latín vulgar,es decir el habla utilizada por el pueblo, el ejercito...de la antigua Roma.El latín apareció en el Lacio,en el centro de la península italiana.

    Para traducir un texto en latín necesitamos conocer las declinaciones.Cada palabra pertenece a una declinación y esta nos indica saber la función de la palabra según su terminación. Aquí os dejamos los "casos" más habituales de declinación de palabras. Otra cuestión importante es conocer las declinaciones verbales. Debemos recurrir a un especialista en traducción o consultar alguno de estos enlaces:


     







NOMINAT
A
US
S
US
ES
VOCATIVO
A
E
S
US
ES
ACUSATIV
AM
UM
EM
UM
EM
GENITIVO
AE
I
IS
US
EI
DATIVO
AE
O
I
UI
EI
ABLATIVO
A
O
E
U
E






NOMINAT
AE
I
ES
US
ES
VOCATIVO
AE
I
ES
US
ES
ACUSATIV
A
OS
ES
US
ES
GENITIVO
ARUM
ORUM
UM
UUM
ERUM
DATIVO
IS
IS
IBUS
IBUS
EBUS
ABLATIVO
IS
IS
IBUS
IBUS
EBUS

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO EN LATÍN:

Regina caeli la etate alleluia quia quem meru isti patare alleluia resurre xit sicut dixit alleluia ora pro nobis deum alleluia.

La reina de los cielos, aleluya, quien es portadora aleluya, ha resucitado, porque como dijo, Dios ruega por nosotros.

Aquí os dejamos una página que os puede ayudar: http://mimosa.pntic.mec.es/~jalvar50/ayuda.html



                    Maria Baena Arenas
Pablo Jiménez Moyano

jueves, 2 de mayo de 2013

LETRAS CAPITALES

    De una manera simple y práctica podríamos aplicar la definición de capitular a la letra que aparece al comienzo de una obra, capítulo o párrafo y que ésta tenga un tamaño sustancialmente mayor que las letras mayúsculas y minúsculas que la acompañan en el texto, ocupando, por lo general, el espacio de dos o tres líneas, aunque no es raro que abarque más renglones, e incluso que se extienda a lo largo del margen izquierdo de toda una columna de texto o página de libro.

     El término "capitular" (a veces se usa erróneamente en su lugar el término "capital"), con el que se denomina a estas letras de gran formato y generalmente muy adornadas, proviene de la palabra latina capita (nominativo y acusativo plural de caput-capitis) que significa literalmente "cabeza", "capítulo" o "comienzo", su etimología hace pues clara referencia a su uso en el comienzo de capítulos y párrafos de manuscritos y libros.


  Su utilización obedece a varios supuestos que van desde el objetivo más puramente estético, hasta un fin práctico como es el de la localización fácil de un determinado pasaje en una tirada larga de texto, hecho este importante cuando no existía numeración en las páginas y los libros eran de más difícil consulta que los actuales.


    Las letras capitulares tienen una larga historia que va desde la época romana, pasando por los códices miniados de la Edad Media, continuando por los primeros libros impresos, hasta llegar a nuestros tiempos en que impera la edición digital de textos.

    A lo largo de todos estos periodos, las letras capitulares han jugado un papel, variable en importancia según las épocas, pero que nunca ha desaparecido por completo, basta echar un vistazo a cualquier periódico o revista actual para observar que el empleo de las letras capitulares aún sigue existiendo.






                                 RAQUEL RUBIO GARCÍA